...время - деньги...
ВЗАИМОПОМОЩЬ / Ответы (пользователь не идентифицирован)

ПОЛЬЗОВАТЕЛЯМ
Войти >>
Зарегистрироваться >>
ДОСКА ПОЧЁТА
 
 
ПРИСЛАТЬ ЗАЯВКУ
 
 
РЕКЛАМА
 
 
НОВОСТИ
ПОИСК


РЕКЛАМА
наши условия >>
 
 

   
 
ВОПРОС:

 
ХИЛАВА 01.02.2008 15:56:28
Караул, помогите! ИП(международные перевозки грузов), взяли на проверку и снимают с расходов иностранные чеки(дизтопливо, стоянки, оплату дорог)! Основание - нужен подстрочный перевод каждого чека! Абсурд конечно, но факт! Может у кого была подобная ситуация?
Беларусь
 
 
  << к списку вопросов

  ОТВЕТЫ:

 
Юрий 01.02.2008 16:08:36
так переведите, в чем проблема?
Беларусь
Юрий 01.02.2008 16:10:40
про нотариальный перевод скажите чтоб пошли куда подальше. Его отсутствие не влечет недействительности этих документов.
Беларусь
"Анонимно" 01.02.2008 16:12:03
Вопрос: Акты выполненных работ с нерезидентом составлены на польском языке. Имеем ли право организация относить на себестоимость услуги производственного характера по такому акту?

Ответ: Согласно ст. 9 Закона Республики Беларусь от 18.10.1994 г. N 3321-XII «О бухгалтерском учете и отчетности» (с изменениями и дополнениями) факт совершения хозяйственной операции подтверждается первичным учетным документом, имеющим юридическую силу, который составляется ответственным исполнителем совместно с другими участниками операции.
Первичные учетные документы принимаются к учету, если они составлены по форме, содержащейся в альбомах унифицированных форм первичной учетной документации. Первичные учетные документы, форма которых не предусмотрена в этих альбомах, должны содержать следующие обязательные реквизиты:
наименование, номер документа, дату и место его составления;
содержание и основание совершения хозяйственной операции, ее измерение и оценку в натуральных, количественных и денежных показателях;
должности лиц, ответственных за совершение хозяйственной операции и правильность ее оформления, их фамилии, инициалы и личные подписи.
Первичные учетные документы, составленные на иных языках (кроме русского и белорусского), должны иметь подстрочный перевод на русский или белорусский язык.
Таким образом, для правомерного отнесения затрат на себестоимость данные акты должны иметь перевод на русский или белорусский язык.

Заместитель начальника управления
методологии бухгалтерского учета и
отчетности Министерства финансов
А.В.КРУПНОВА
У нас аудитор тоже подребовал перевод квитанций из гостиницы по загранкомандировке
Беларусь
Юрий 01.02.2008 16:16:49
Чек - это не первичный документ.
Беларусь
ХИЛАВА 01.02.2008 16:30:30
Но инспектор говорит, что я не уверен что эти чеки за топливо(стоянки, оплату дорог) и поэтому снимает с затрат. А если все переводить, вы же понимаете, что не хватит никакого фрахта! Предложили вариант - давайте водители на обратной стороне напишут своей рукой за что платили и распишутся - сказали нет, такое не имеет юридической силы.
Беларусь
Антик 01.02.2008 17:32:25
А словарь имеет юр.силу ?
Беларусь
Юрий 01.02.2008 17:33:44
так я и говорю, если он не уверен, пусть и проверяет, а вы уверены. У нас сейчас есть понятие вины, вы не должны доказывать свою невиновность. Вы ему переведете, заверите у нотриуса, что уже бред, а он вам скажет, а я не уверен, что это правильный перевод и подпись нотариуса. ведите мне их сюда, приведете, а он - а я не уверен, что Вася это Вася, и так можно до бесконечности, поэтому, если кто-то в чем-то не уверен, он сам и проверяет это, а не наоборот.
Вот милиционер не уверен, что вы за всю жизнь ни разу не нарушили закон и скажет вам несите мне справку.

Смысл в том, что проверку же не вы придумали и не вам она нужна. Выходит им нужна проверка, а вы еще и уверить их должны в том, что они все правильно проверили. Бред какой-то, не находите.
Беларусь
Aligator 01.02.2008 17:42:57
с вас пиво! :)
http://www.buh.by/mes.asp?t=118817
Беларусь
Антик 01.02.2008 17:45:14
В понедельник закажу построчный перевод в БелТПП одной командировки . Как это выглядит?Как у меня и или нет?
Беларусь
Главбуся 01.02.2008 17:52:14
Подсрочный перевод нужен, но заверять его не надо. И это не повод снимать с затрат расходы. В конце-концов, слова про топливо на чеке все знают на многих языках :)0 Юрию- чек- это первичный документ. На основании его товар принимается к учету.
Беларусь
"Анонимно" 01.02.2008 17:52:59
Но все-таки, на мой взгляд, перевод делать надо, и как бы мы не сопротивлялись,если в штате нет переводчика, значит придется заказывать в специализированных бюро переводов. Есть на Козлова и на Победителей. А про нотариальное заверение нигде речь не идет. Переводчики там заверяют своей подписью.
Беларусь
SW 01.02.2008 22:11:00
Года три назад у нас при проверке была похожая ситуация.Пришлось переводить в ТПП, но мы перевели типовые - топливо, дороги, стоянки на польском, чешском и немецком языках. А теперь опять у нас Шенген, поэтому пока ксерокопируем типовые чеки и снова понесем в ТТП. Снять могут запросто. В январе этого года проходила проверку - прицепились, что в белорусских ТТН на вывоз(которая прикладывается к СМР-накладной) не заполнено на обратной стороне часть «ЗАПОЛНЯЕТСЯ ПЕРЕВОЗЧИКОМ» - это очередная ловля тараканов.
Беларусь
"Анонимно" 13.02.2008 22:42:13
В общем пока никто не может ничего конкрентого! А ведь на эти грабли может наступить любой из нас! Неужели никто не судился и не выигрывал такие дела?
Беларусь
 
<< к списку вопросов

1-13 

 
 

 

© 2001 ЮКОЛА-ИНФОTM Рейтинг@Mail.ru